The voice / language of each nation, regardless of any ethnic country, is an invaluable property, first of all, with that nation itself. It is the cultural identity of the nation. Losing cultural identity, nation nothing, nothing more. Then before a century, the male penkeeper Nam Phong magazine, multiplied by a speech of trenches of Nguyen Du Kieu ", affirmed:" The story of Kieu and my voice. My voice, our country is "
. And later, with infinite Vietnamese love, Luu Quang Vu poet wrote the poems of drowning: "Sailed with bucket, tomorrow about the memory bumps / Breaking the sabbits of flying birds / choking Song as a bitter mother / in a clear language like Vietnamese ethnic people / Early eager to hear four streets / people across the Vietnamese language with me / as a salty sea salt / like the river in love …" (Vietnamese). So, in the rational plane, the preservation of ethnic minority voices has become a compulsory and permanent requirement. There are different debates around the translation of Dostoievsky's works Vietnamese
But in the context of our country's society today, when the intellectual level is clearly raised a lot compared to before, and the integration with the world is going on every day, arises a question : How to maintain the lightness of Vietnamese? The question is not random, just looking at the reality of the life of translation literature recently will see: the phrase "in the morning of Vietnamese "Always led as a standard to valur the quality of Vietnamese translations of foreign literary works. Moreover, as a deterrent before the translations are considered sloppy, it's strange, optimistic about Vietnamese managers. It is true that there are many such translations, and nothing else, They are bad products of poor translators. But on the contrast, sow torns, there are also many cases of convictions, and in those cases, the phrase "in the morning of Vietnamese" sometimes simply a weapon available, being people We use it because of the availability, as a inertial. The "Lolita" novel translation by Duong Tuong is an example. No means to say, translate "lolita", meaning the translator accepts facing huge challenges. Because Russian writer Vladimir Nabokov was notorious in the world as a witch of language. His novel "Lolita" coincides with metaphors, word games, sentence structures, endless text and text piercing, extremely ..
monstrous! In summary, in some sense, "Lolita" is a language maze that the writer shows out with the purpose, nothing else, to create opacity to confuse the reader. (The literature troublesome the reader is also necessary, at least, at the same level as the literature made the reader relaxed). In front of such a work - a work has been written by the classic row of modern novels - which translates into Vietnamese so that is simple, easy to understand, "in the morning", is the way The most effective authority of authors. A true translator like Duong Tuong does not choose this way. He loyal to Nabokov's language style. Translate "Lolita", to where the text becomes a multi-meaning or obscure to the reader, Duong Tuong uses annotation. (There are nearly five hundred annotations in the translation of "Lolita", an effort and cautiousness rarely seen in the literary translation activity in TA today - should not forget that in Eric's French "Lolita" Kahane, the translation is highly appreciated by Nabokov, doesn't even take a comment! And so, the sentence sentence "on the line with dots" is very just a small careless error of Duong Tuong, not worth it to buckle into the jute to clums as much as the sky is about to collapse). But passive readers are not excited enough and patience to follow a linguistic game too much . They are uncomfortable, and that's too good for the phrase "in the morning of Vietnamese", it is always available, which is led as a deterishment. This example reminiscent of a high-ranking epidemic of Xuan Hao. The time, Mr. Cao Xuan Hao had complained about the fact that there was a certain work of FM Dostoievsky (for exemption for writers to names) translated into Vietnamese with a very "clear" literature, soft, Flexible, easy to read, and read very "pleasant". While in the Russian Inutenance, it is an action way of taking the throttle, urgently, the author deliberately uses the language that creates a gloomy feeling, heavy to breathing, many places are the system Deferring of vulgar words. Such original products and translation works like that, are not wrong, the destination is to kill, and the rigid concept of "in the morning of Vietnamese" is the dance Gas are too good to destroy the style of Russian literary genius. (Cao Xuan Hao translator, which is very well-allergic to the "trust, and elegant" criteria system launched by Chinese translators, each excite, that if in the original work, The author deliberately writes vulgarly . Dịch vụ:
Thiết kế website,
quảng cáo google,
đăng ký website bộ công thương uy tín